Arseno Lupeno

金曜日, 8a de 8月, 2008

Mi trovis, ke oni esperantigis la nomon Arsène Lupin al Arseno Lupeno en Vikipedio (ĉi tie). Do, ne Lupino sed Lupeno. Verŝajne oni preferis imiti elparolon ol imiti skribon.
Cetere mi eksciis, ke la tuta tekstaro de la aventuroj de Arseno Lupeno jam estis enretigita (ĉi tie). Sed ege bedaŭride ĝi estas en la franca lingvo. Mi ne scipovas la francan. Pri ĉi tiu afero mi ja envias franclingvanojn.

6 komentoj al “Arseno Lupeno”

  1. ĵeromo

    egale “lupin” aŭ “lupen” francoj elparolas same /lypẽ/ kun naza vokalo, proksimume /…eŋ/ por alilingvanoj, do jes iom pli simile al “e” ol al “i”. sed la esperantigo de in-finaĵoj per -eno precipe estas tradicia kiel montras “bulletin” (fr) -> bulteno, “dauphin” (fr) -> delfeno… kun probabla volo eviti konfuzojn kun in-sufikso. tiun tradicion oni kelkfoje daŭrigas en traduko de hom- aŭ loknomoj.

  2. Vastalto

    Dankon pro via klarigo. Tiu tradicio, mi pensas, estas unu el multaj provoj, ke la homoj penas por fari la mondon pli bone komprenebla.

  3. Alano Gerardo

    Saluton,
    Se vi volas legi la unuan volumon pri Arseno Lupeno en Esperanto, mi faris tradukon elŝuteblan tie http://a.gerard4.free.fr/esperanto/al1/Arseno_Lupeno_ĝentlemano-ŝtelisto.pdf
    Bonan legadon!
    Alano

  4. Alano Gerardo

    aĥĥ la retejo ŝanĝis la ligilon…
    –> http://a.gerard4.free.fr/esperanto/al1/Arseno_Lupeno_gxentlemano-sxtelisto.pdf

  5. Vastalto

    Elkoran dankegon!
    Mi estas tre ĝoja pro via valora donaco. Certe mi havos feliĉan novan jaron.
    Mi deziras al vi prosperon kaj feliĉon.

  6. Alano Gerardo

    Nedaninde, ankaŭ mi deziras al vi feliĉan novan jaron!

Doni komenton

cx gx ... ux => ĉ ĝ ... ŭ