[Iru al la afiŝejo/掲示板に戻る]
Arkivoj/過去ログ:
Serĉvorto/キーワード kondiĉo/条件 vidigo/表示

[245] Re:[244] mistajpo? Aŭtoro: Vastalto Dato: 2013/06/25(Mar) 23:40  

Koran dankon pro via rimarkigo. Jes, vi pravas. Mi korektis mian dosieron kaj la korektita linio aperos en la venonta eldono.

> 実用辞典の
> adici/o 【数】足し算, 加法, >>aladono
>
> のaladonoは「aldono」?
>
>


[244] mistajpo? Aŭtoro: belmotno Dato: 2013/06/22(Sab) 23:24  

実用辞典の
adici/o 【数】足し算, 加法, >>aladono

のaladonoは「aldono」?




[243] Tilio Aŭtoro: Lenke Szász Dato: 2013/06/20(Ĵaŭ) 23:31  


TILIO

Floras tilio,
foras somernokto...
nur rememoro.


[242] Jakjuu esperante Aŭtoro: Basbalano Dato: 2013/02/19(Mar) 08:36  

Saluton!

Mi serĉas personojn por helpi skribi pri la Monda Basbala Klasiko en Vikinovaĵoj, kaj mi ĝojegus, ke vi kontribuu! Se vi interesiĝas, bonvole respondu min, aŭ se konas esperantistojn kiu ŝatas basbalon, bonvolu doni sin mia retadreso. Dankon!

【2013/02/23(Sab) 01:27:27 Modifita de la aŭtoro/投稿者修正】


[241] Re:[240] 改訂履歴 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2012/12/28(Ven) 19:12  

お知らせありがとうございます。
原稿を訂正しました。次の公開時に反映させます。

> gvidilo.txtの改訂履歴で
>
> 2010-10-30:第1.8版公開 42351項目
> 2010-10-30: Versio 1,7 kun 42351 linioj
>
> のように、エス版が1.7になっていますよ。
>


[240] 改訂履歴 Aŭtoro: belmonto Dato: 2012/12/28(Ven) 16:37  

gvidilo.txtの改訂履歴で

2010-10-30:第1.8版公開 42351項目
2010-10-30: Versio 1,7 kun 42351 linioj

のように、エス版が1.7になっていますよ。



[239] Re:[238] 内閣府のエス訳 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2012/12/16(Dim) 18:03  

お知らせありがとうございます。
ご指摘のとおり、タイプミスでした。訂正しました。

> 内閣府のエスペラント訳は、ミスプリでは? oficejoでは?


[238] 内閣府のエス訳 Aŭtoro: OKITA Kazumi Dato: 2012/12/16(Dim) 17:06  

内閣府のエスペラント訳は、ミスプリでは? oficejoでは?


[237] Re:[236] Sen titolo/無題 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2012/11/21(Mer) 22:55  

Saluton!

> Kiel skribi al vi. La japanan skribon, mi ne konas

Se vi volas publike skribi al mi, vi povas uzi ĉi tiun afiŝejon.
Se vi volas rekte skribi al mi, bonvolu retmesaĝi al "Vastalto (ĉe) gmail . com" [Anstataŭigu (ĉe) per @ , kaj forigu la spacetojn.]



[236] Sen titolo/無題 Aŭtoro: CHIBLEUR Dato: 2012/11/21(Mer) 22:09  

Kiel skribi al vi. La japanan skribon, mi ne konas


[235] Re:[234] Nomoj de marestajhoj Aŭtoro: Vastalto Dato: 2012/02/17(Ven) 14:17  

Saluton, Suso!
Mi ĝojas pro via interesiĝo pri mia paĝaro, kaj pardonpetas pro mia erara registro.
Ĝi devas esti "lunfiŝo (Mola mola)" laŭ la originala dokumento.
Mi aranĝis la liston surbaze de dosieroj akiritaj per optika signorekono. Certe mi preteratentis la misrekonaĵon dum mia aranĝado.
Do, mi korektos la linion poste, kiam mi havos tempon.
Dankon pro via demando, kiu donis ŝancon plibonigi la liston.



[234] Nomoj de marestajhoj Aŭtoro: Suso Moinhos Dato: 2012/02/17(Ven) 13:34  

Saluton, Vastalto. Mi estas el Galegio, en Hispanio, kaj finverkas artikolon pri nomoj de marestajhoj de mia regiono en esperanto. Mi shatus konsulti vin pri kelkaj nomoj, ekzemple "lunao", kiun vi aperigis en la Japana-Esperanta Nomlisto de Bestoj kaj Plantoj.
Koran dankon pro via tre interesa pagharo, al kiu mi ade revenas por legi interesajn pensojn, meditojn kaj viverojn en ege bona esperanto.
Amike,
Via,
Suso


[233] Re:[232] グランドに打たれし水のにおいかな Aŭtoro: 遊月@vastalto.com Dato: 2011/12/13(Mar) 18:28  

ご感想を寄せていただいて嬉しく思います。そういえば最近は外に出て自然に触れることが少なくなったな、と改めて気付きました。

> 土が湿ったときの匂いを思い出しました。雨〔にわか雨)の前にも、同じ匂いがしたことが、ありました。ナツカシイ匂い、土いじりや、田起こしの時期の匂いです。みんな同じにおいの記憶なのは鈍感かしら?


[232] グランドに打たれし水のにおいかな Aŭtoro: OKADA Humiko Dato: 2011/12/05(Lun) 22:53  

土が湿ったときの匂いを思い出しました。雨〔にわか雨)の前にも、同じ匂いがしたことが、ありました。ナツカシイ匂い、土いじりや、田起こしの時期の匂いです。みんな同じにおいの記憶なのは鈍感かしら?


[231] Re:[230] Web版エスペラントの鍵の情報更新を Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/11/06(Dim) 11:56  

Saluton!

>  「文字と発音」のアルファベートが全部コンマで区切られていて、見にくいです。ほかの学習書にはこういう表記をあまり見ないように思います。

そう言われてみると確かにコンマを使ったものはあまりなさそうですね。折を見て修正しておきたいと思います。

>  「学習書と辞書」の値段が古すぎます。初学者には値段の違いはエスペラントへの信頼を揺るがすものがありますので、更新を。

???
(税別)を付記し忘れたものはありますが、値段そのものは変わっていないはずです。



[230] Web版エスペラントの鍵の情報更新を Aŭtoro: 濵田國貞 Dato: 2011/11/06(Dim) 11:05  

 「文字と発音」のアルファベートが全部コンマで区切られていて、見にくいです。ほかの学習書にはこういう表記をあまり見ないように思います。
 「学習書と辞書」の値段が古すぎます。初学者には値段の違いはエスペラントへの信頼を揺るがすものがありますので、更新を。


[229] Re:[228] エスペラント入力キーボード Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/11/06(Dim) 11:25  

Saluton!

> Windows7用のものを使わせていただきたいのですが、 EspSpain.lzh 2005-06-11 17.1KB か EspSpain.zip 2009-04-11 17.1KB のいずれをダウンロードすればいいでしようか。

Windows Vista(32bit版)用が Windows 7 (32bit版) Home で使えたという報告をいただいています。
EspSpainV.lzh 2007-04-15 162,069 バイト
EspSpainV.zip 2009-04-11 160,865 バイト
のどちらでもいいです。お手持ちの解凍ソフトに合わせて選んでください。

64bit版の場合は
・64bit版エスペラント語キーボードレイアウト
EspSpainV64.zip 2010-05-05 263,453 バイト
を試してみてください。

> EVAWINの辞書をパソコンにインストールする場合どれを選べばいいか、教えてください。パソコンを買い替えましたのでその方法を教えてください。

EVAWIN.exe は特殊なプログラミング手法は使っていないので、たぶんそのままでWondows 7 でも動作するのではないかと思います。(未確認)



[228] エスペラント入力キーボード Aŭtoro: Hirai Isako Dato: 2011/11/04(Ven) 17:39  

Windows7用のものを使わせていただきたいのですが、 EspSpain.lzh 2005-06-11 17.1KB か EspSpain.zip 2009-04-11 17.1KB のいずれをダウンロードすればいいでしようか。

EVAWINの辞書をパソコンにインストールする場合どれを選べばいいか、教えてください。パソコンを買い替えましたのでその方法を教えてください。



[227] Re:[226] difino de vorto Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/07/23(Sab) 10:08  

"Danteska" estas analizebla kiel "dant-esk-a". Danto estas itala poeto fama pro la verko "Dia Komedio". "-esk-" estas neoficiala sufikso signifanta "stilo"-n. Do "danteska" estas "dant-stila". Ŝajne la aŭtoro aludas "Inferon" priskribitan en la Dia Komedio.

> Bonvole vidu sub-skribitan frazon.
> -Dum tri monatoj ni postenis en la trancxeoj tagon post tago, horon
> post horo, minuton post minuto ene de 'danteska' mondo cxirkauxata
> de nuda montetaro simila al tempesta maro sxtonigxinta.-
> Nu, mi volus scii la difinon de la vorto 'danteska'
> Antauxdankon! Masakazu Saitou


[226] difino de vorto Aŭtoro: masakazu Saitou Dato: 2011/07/22(Ven) 15:54  

Bonvole vidu sub-skribitan frazon.
-Dum tri monatoj ni postenis en la trancxeoj tagon post tago, horon
post horo, minuton post minuto ene de 'danteska' mondo cxirkauxata
de nuda montetaro simila al tempesta maro sxtonigxinta.-
Nu, mi volus scii la difinon de la vorto 'danteska'
Antauxdankon! Masakazu Saitou


[225] Re:[224] [221]電子辞書 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/07/16(Sab) 21:51  

> 「実用エスペラント小事典」です。

こちらはテキストデータなので、テキストを読み込めるプログラムさえあれば何ででも使えます。Windows mobile には「メモ帳」か「WordPad」かそれに似たテキスト閲覧用のプログラムはありませんか?



[224] Re:[221]電子辞書 Aŭtoro: OKADA Humiko Dato: 2011/07/16(Sab) 16:04  

「実用エスペラント小事典」です。モバイル、はウィンドウ7搭載でないとだめということを聞きました。今は、電子辞書の取扱説明書を見ているところです。


[223] 電子辞書 Aŭtoro: OKADA Humiko Dato: 2011/07/16(Sab) 12:51  

「実用エスペラント小事典≪第1.8版≫」です。圧縮・解凍です。mobileへのインストーるは、Windous 7 であれば出来る、と聞きました。私のは、残念ながらできません。


[222] Re:[221] 電子辞書 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/07/14(Ĵaŭ) 08:59  

> windows mobile にインストールしたいのですが、

「電子辞書」というのは、"EVA for Windows" のことでしょうか? それとも「実用エスペラント小辞典」のことでしょうか?



[221] 電子辞書 Aŭtoro: OKADA Humiko Dato: 2011/07/10(Dim) 12:35  

windows mobile にインストールしたいのですが、(windows vista にインストールしてから)どのファイルがmobileにインストールできますか?


[220] Re:[219] インストール成功!! Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/06/15(Mer) 00:22  

Gratulon! おめでとうございます。
お役に立てて嬉しく思います。

> Lhasaで解凍したら、うまくインストールできました。
> WinZipで試みていたのが失敗でした。お試し版だったからでしょう。
>
> これから大いに活用させていただきます。
> ありがとうございました。


[219] インストール成功!! Aŭtoro: koharu Dato: 2011/06/14(Mar) 21:49  

Lhasaで解凍したら、うまくインストールできました。
WinZipで試みていたのが失敗でした。お試し版だったからでしょう。

これから大いに活用させていただきます。
ありがとうございました。


[218] Sen titolo/無題 Aŭtoro: koharu Dato: 2011/06/14(Mar) 20:58  

setup.exeをダブルクリックしたら、次の表示がでてインストールできませんでした。
「インストールできません:SETUPまたはINSTALLプログラムのファイル名にフォルダ情報が含まれています アクション/チェックを使用してください」

アクション/チェックを検索したら、Winzip Command Line Support Add-onをコピーするように指示が出たのですが、WinzipのHPは英語表記ですからよくわからずコピーできませんでした。というわけで、お手上げです。

残念!


[217] Re:[216] EspSpainのインストール Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/06/14(Mar) 15:56  

> 64bit版のようです。

であれば、
64bit版エスペラント語キーボードレイアウト
EspSpainV64.zip 2010-05-05 263,453 バイト
を試してみてください。

http://homepage1.nifty.com/esperlando/jp/#WinVista



[216] Sen titolo/無題 Aŭtoro: koharu Dato: 2011/06/14(Mar) 15:50  

64bit版のようです。


[215] Re:[214] EspSpainのインストール Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/06/13(Lun) 23:50  

koharuさんのWindows7は32bit版・64bit版のどちらですか?

> ファイルの解凍はできたようなのですが、
> Winsows Installer Installation Wrapper で次の表示が出ます。
>
> "Setup was unable to find the msi pakage or patch. "
>
> 続いて
> 「keyboard Layout Creator Bootstrapは動作を停止しました。」
> の表示が出ます。



[214] Sen titolo/無題 Aŭtoro: koharu Dato: 2011/06/13(Lun) 23:31  

ファイルの解凍はできたようなのですが、
Winsows Installer Installation Wrapper で次の表示が出ます。

"Setup was unable to find the msi pakage or patch. "

続いて
「keyboard Layout Creator Bootstrapは動作を停止しました。」
の表示が出ます。



[213] Re:[212] EspSpainのインストール Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/06/13(Lun) 22:40  

> 何回か試みたのですが、インストールできませんでした。
> ウイルスバスターが働いているせいでしょうか?

XPとVISTA用のインストール方法が下記にあります。
http://www.jei.or.jp/komputilo/espspain.htm

手元にWin7が無いので正確なところは何とも言えませんが、(VISTAと)ほぼ同じでいけるのではないかと思います。
koharuさんが実際にやってみて、手順のどこでうまくいかないのでしょうか?



[212] Sen titolo/無題 Aŭtoro: koharu Dato: 2011/06/13(Lun) 21:56  

何回か試みたのですが、インストールできませんでした。
ウイルスバスターが働いているせいでしょうか?


[211] Sen titolo/無題 Aŭtoro: koharu Dato: 2011/06/13(Lun) 21:27  

早速のお返事ありがとうございました。

ブログを書くときに必要なので、困っていました。
これからインストールして試してみます。




[210] Re:[209] エス文字変換 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/06/13(Lun) 15:56  

koharuさん、こんにちは。

> 「Ek!」を使ってエス文を書いていましたが、OSを「XP」から「7」にしたら使えなくなりました。
> EspSpainではどうですか?教えてください。可能だったら乗り換えます。

Windows Vista用のエスペラント語キーボードレイアウト
EspSpainV.lzh 2007-04-15 162,069 バイト
または
EspSpainV.zip 2009-04-11 160,865 バイト
が Windows 7 (32bit版) Home で動作確認されています。

http://homepage1.nifty.com/esperlando/jp/#WinVista



[209] エス文字変換 Aŭtoro: koharu Dato: 2011/06/13(Lun) 15:21  

「Ek!」を使ってエス文を書いていましたが、OSを「XP」から「7」にしたら使えなくなりました。

EspSpainではどうですか?教えてください。可能だったら乗り換えます。




[208] Re:[206] wiki Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/05/22(Dim) 10:15  

Dankon pro via informo.

> Wikipedia(eo) エスペラント語版
> がありますが、日・エス事典としてもつかえます


[207] Re:[205] "arkeo" Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/05/22(Dim) 10:12  

Laŭ la Reta Vortaro (http://reta-vortaro.de/revo/) "arkeo" estas "la ŝipo konstruita de Noa por savi el la diluvo sian familion kaj ĉiujn specojn de bestoj".

Pri "kacimbo" mi ne scias. Oni devus konjekti per la kunteksto.

> Bonvolu sciigi signifon de sekvaj vortoj.
> En "Poemo de Utnoa" trovigxas sekvaj vortoj.
> En la unua strio "arkeo"-kion signifas gxi?
> Kaj en la 49-a strio "Afrika kacimbo"-kion signifas gxin?
> antauxdankon!

Cetere troviĝas recenzo pri la poemo ĉe http://esperanto.net/literaturo/lf/utnoarec.html .


[206] wiki Aŭtoro: www Dato: 2011/05/22(Dim) 09:23  

Wikipedia(eo) エスペラント語版
がありますが、日・エス事典としてもつかえます


[205] Sen titolo/無題 Aŭtoro: Saitou Masakazu Dato: 2011/04/29(Ven) 11:27  

Bonvolu sciigi signifon de sekvaj vortoj.
En "Poemo de Utnoa" trovigxas sekvaj vortoj.
En la unua strio "arkeo"-kion signifas gxi?
Kaj en la 49-a strio "Afrika kacimbo"-kion signifas gxin?
antauxdankon!


[204] Re:[203] [202] 素朴な疑問 Aŭtoro: 久々津 契人 Dato: 2011/04/16(Sab) 12:51  

なるほど。ご丁寧な回答どうもありがとうございました。


[203] Re:[202] 素朴な疑問 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/04/16(Sab) 11:17  

実用エスペラント小辞典を使っていただいてうれしく思います。

> 質問なのですが、曜日の中で
> 名詞→副詞転換が(dimanc^o →dimanc^e)(j^au^do→j^au^de)については
> 検索できるのですが、その他のlundo,mardo,merkredo,vendredo,sabato,
> は検索できませんでした。
> 検索方法が間違っているのでしょうか、

検索方法は間違っていません。理由は、曜日の形容詞形・副詞形を網羅的に収録してはいないからです。収録されていない曜日の形容詞形・副詞形を使うことはなんら問題ありません。実際の使用例はたくさんあります。

> 私は初学者故に、そういった転換をしていいのか疑問に
> 思ってしまいます。
> 引かなくても分かるかもしれませんが、日曜日と木曜日が収録されているのに
> 何故なのだろうと思いました。

確かに、学習し始めの頃はそういう疑問が出てくることと思います。
すでにご存じのことと思いますが、エスペラントでは語根(dimanĉ-, lund-, mard-, -o, -a, -e など)の組み合わせで新しい語を自由につくることができます。(論理的に意味が通じること、という条件は付きますが)
ですから、従来の辞書では代表的な語形(dimanĉo, lundo, mardo)のみを掲げ、形容詞形・副詞形についてはすべてを掲載することはしていませんでした。
出版費用を抑えるための紙幅制限という理由の他に、ある程度エスペラントの学習が進んだ段階ではわかりきった語形がずらずらっと並んで出てくるのを避けたいという心理も働いているようです。(日本語の辞書でも動詞の活用形をすべて見出し語にはしませんね。それに近い心理です)
ですから、dimanĉoに対してdimanĉaやdimanĉeが収録してあるということは、lundoに対してlundaやlundeも使用可能だという風に読み取っていただければ幸いです。(このことは曜日以外にも当てはまります)
そうはいっても実際に辞書の見出し語に入っていれば初学者に分かりやすいのは確かですから、曜日については形容詞形・副詞形を網羅的に収録しようと思います。ご質問ありがとうございました。


[202] 素朴な疑問 Aŭtoro: 久々津 契人 Dato: 2011/04/16(Sab) 10:02  

ネット上のエスペラント辞書、活用させていただいております。
非常に助かります。有難う御座います。
質問なのですが、曜日の中で
名詞→副詞転換が(dimanc^o →dimanc^e)(j^au^do→j^au^de)については
検索できるのですが、その他のlundo,mardo,merkredo,vendredo,sabato,
は検索できませんでした。
検索方法が間違っているのでしょうか、
私は初学者故に、そういった転換をしていいのか疑問に
思ってしまいます。
引かなくても分かるかもしれませんが、日曜日と木曜日が収録されているのに
何故なのだろうと思いました。


[201] Re:[200] 未収録単語:ĉiumatene・ilio Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/01/16(Dim) 11:01  

> 『エスペラント日本語辞典』の例文を調べていたのですが、「ĉiumatene」(毎朝)・「ilio」(【医】腸骨)が『実用エスペラント小辞典』に収録されていないことがわかりました。
>
> ĉiutage(毎日)・ĉiuvespere(毎晩,毎夕)・ĉiunokte(毎夜)は収録されていますので、「ĉiumatene」(毎朝)が収録されていないのは意外なことだと思います。

了解です。作業用原稿に追加しました。

> 「ilio」については、滅多に使うことはない単語だと思いますが、「ilia(彼らの,彼女らの,それらの)」の名詞形ではないこと、また「alo」や「kajo」の事例から見ても収録したほうがいいと思います。

"iliumo"の語形で既に収録しています。PIVがこれに変えて"ilio"を押していますが、混乱をわざわざ作りだしているように見えます。PIVの前身のPlena VortaroやReta Vortaroでは"iliumo"です。収録するならば、「=iliumo(腸骨)」または「=intestosto(腸骨)」にすると思います。


[200] 未収録単語:ĉiumatene・ilio Aŭtoro: H. C. Shinopy Dato: 2011/01/13(Ĵaŭ) 22:35  

『エスペラント日本語辞典』の例文を調べていたのですが、「ĉiumatene」(毎朝)・「ilio」(【医】腸骨)が『実用エスペラント小辞典』に収録されていないことがわかりました。

ĉiutage(毎日)・ĉiuvespere(毎晩,毎夕)・ĉiunokte(毎夜)は収録されていますので、「ĉiumatene」(毎朝)が収録されていないのは意外なことだと思います。

「ilio」については、滅多に使うことはない単語だと思いますが、「ilia(彼らの,彼女らの,それらの)」の名詞形ではないこと、また「alo」や「kajo」の事例から見ても収録したほうがいいと思います。

以上、検討をお願いします。


[199] Re:[198] turni sin Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/12/24(Ven) 07:37  

> ところで、turni sin という項目を調べたのですが、実用エスペラント小辞典では、turn/i si/in というように、siinというようになっておりました。
> 他の辞書で、用例を調べたのですが、見当たりませんでした。
> 引き続き、調べておりますが、とりあえず、お知らせまで。

ごめんなさい。タイプミスです。(^^;;
正しくは turn/i si/n です。原稿を訂正しました。
お知らせありがとうございます。



[198] 電子辞書ありがとう Aŭtoro: verbum Dato: 2010/12/24(Ven) 06:22  

いつも、hajkoのご指導ありがとうございます。
電子辞書も大変、ありがとうございます。
ところで、turni sin という項目を調べたのですが、実用エスペラント小辞典では、turn/i si/in というように、siinというようになっておりました。
他の辞書で、用例を調べたのですが、見当たりませんでした。
引き続き、調べておりますが、とりあえず、お知らせまで。


[197] Re:[196] 電子辞書 Aŭtoro: 山野 Dato: 2010/12/07(Mar) 09:03  

>  さて、この度知人のコメンツァントがどうしても電子辞書が欲しいというので、セイコーSR-S9002を入手し、山野さんにご無理をお願いして、SDカードにコピーしていただきました(最新ヴァージョンだと思います)。
>  使用方法を説明しようとしましたが、自分自身の持っている電子辞書(ソニー)の機能(古いヴァージョン)とは少し違うようです。例えば、古い方(自分の電子辞書)では、amoで「愛」、「あい」でamoにピタリと照準が合いますが、新しいヴァージョンでは、「あい」で多くの単語を引っ張ってきます。amoはかなり探さないと見つかりません。
>  これは使い方が間違っているのでしょうか、

SII の電子辞書では「あい」で検索すると
afabala afablajxo afableco malafabla aino aina ajnuo ......
の順に表示されますのでデータの登録順に表示される
ようです。
電子辞書本体の仕様の問題ですのでカナのキーワードの登録の
見直しをして殆ど検索されるこのとないような単語にはカナの登録
をしないように思います。



[196] 電子辞書 Aŭtoro: KOSAKA Kiyoyuki Dato: 2010/12/06(Lun) 22:20  

拝啓
 初めまして。香川エス会の小阪と申します。
 いつもコンピュータ上の辞書と電子辞書、大変重宝いたしております。ご尽力に感謝いたします。
 さて、この度知人のコメンツァントがどうしても電子辞書が欲しいというので、セイコーSR-S9002を入手し、山野さんにご無理をお願いして、SDカードにコピーしていただきました(最新ヴァージョンだと思います)。
 使用方法を説明しようとしましたが、自分自身の持っている電子辞書(ソニー)の機能(古いヴァージョン)とは少し違うようです。例えば、古い方(自分の電子辞書)では、amoで「愛」、「あい」でamoにピタリと照準が合いますが、新しいヴァージョンでは、「あい」で多くの単語を引っ張ってきます。amoはかなり探さないと見つかりません。
 これは使い方が間違っているのでしょうか、それとも新しいヴァージョンでは、そのようになったのでしょうか?もし、後者であるとすれば、初心者には古いヴァージョンの方が使い易いと思うのですが、改良は難しいでしょうか?
 もちろん、新しいヴァージョンは英語なども入っていて、内容的にはずっとよくなっていると思うのですが。
 勝手のことを申して申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
 草々 小阪清行