[Iru al la afiŝejo/掲示板に戻る]
Arkivoj/過去ログ:
Serĉvorto/キーワード kondiĉo/条件 vidigo/表示

[217] Re:[216] EspSpainのインストール Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/06/14(Mar) 15:56  

> 64bit版のようです。

であれば、
64bit版エスペラント語キーボードレイアウト
EspSpainV64.zip 2010-05-05 263,453 バイト
を試してみてください。

http://homepage1.nifty.com/esperlando/jp/#WinVista



[216] Sen titolo/無題 Aŭtoro: koharu Dato: 2011/06/14(Mar) 15:50  

64bit版のようです。


[215] Re:[214] EspSpainのインストール Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/06/13(Lun) 23:50  

koharuさんのWindows7は32bit版・64bit版のどちらですか?

> ファイルの解凍はできたようなのですが、
> Winsows Installer Installation Wrapper で次の表示が出ます。
>
> "Setup was unable to find the msi pakage or patch. "
>
> 続いて
> 「keyboard Layout Creator Bootstrapは動作を停止しました。」
> の表示が出ます。



[214] Sen titolo/無題 Aŭtoro: koharu Dato: 2011/06/13(Lun) 23:31  

ファイルの解凍はできたようなのですが、
Winsows Installer Installation Wrapper で次の表示が出ます。

"Setup was unable to find the msi pakage or patch. "

続いて
「keyboard Layout Creator Bootstrapは動作を停止しました。」
の表示が出ます。



[213] Re:[212] EspSpainのインストール Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/06/13(Lun) 22:40  

> 何回か試みたのですが、インストールできませんでした。
> ウイルスバスターが働いているせいでしょうか?

XPとVISTA用のインストール方法が下記にあります。
http://www.jei.or.jp/komputilo/espspain.htm

手元にWin7が無いので正確なところは何とも言えませんが、(VISTAと)ほぼ同じでいけるのではないかと思います。
koharuさんが実際にやってみて、手順のどこでうまくいかないのでしょうか?



[212] Sen titolo/無題 Aŭtoro: koharu Dato: 2011/06/13(Lun) 21:56  

何回か試みたのですが、インストールできませんでした。
ウイルスバスターが働いているせいでしょうか?


[211] Sen titolo/無題 Aŭtoro: koharu Dato: 2011/06/13(Lun) 21:27  

早速のお返事ありがとうございました。

ブログを書くときに必要なので、困っていました。
これからインストールして試してみます。




[210] Re:[209] エス文字変換 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/06/13(Lun) 15:56  

koharuさん、こんにちは。

> 「Ek!」を使ってエス文を書いていましたが、OSを「XP」から「7」にしたら使えなくなりました。
> EspSpainではどうですか?教えてください。可能だったら乗り換えます。

Windows Vista用のエスペラント語キーボードレイアウト
EspSpainV.lzh 2007-04-15 162,069 バイト
または
EspSpainV.zip 2009-04-11 160,865 バイト
が Windows 7 (32bit版) Home で動作確認されています。

http://homepage1.nifty.com/esperlando/jp/#WinVista



[209] エス文字変換 Aŭtoro: koharu Dato: 2011/06/13(Lun) 15:21  

「Ek!」を使ってエス文を書いていましたが、OSを「XP」から「7」にしたら使えなくなりました。

EspSpainではどうですか?教えてください。可能だったら乗り換えます。




[208] Re:[206] wiki Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/05/22(Dim) 10:15  

Dankon pro via informo.

> Wikipedia(eo) エスペラント語版
> がありますが、日・エス事典としてもつかえます


[207] Re:[205] "arkeo" Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/05/22(Dim) 10:12  

Laŭ la Reta Vortaro (http://reta-vortaro.de/revo/) "arkeo" estas "la ŝipo konstruita de Noa por savi el la diluvo sian familion kaj ĉiujn specojn de bestoj".

Pri "kacimbo" mi ne scias. Oni devus konjekti per la kunteksto.

> Bonvolu sciigi signifon de sekvaj vortoj.
> En "Poemo de Utnoa" trovigxas sekvaj vortoj.
> En la unua strio "arkeo"-kion signifas gxi?
> Kaj en la 49-a strio "Afrika kacimbo"-kion signifas gxin?
> antauxdankon!

Cetere troviĝas recenzo pri la poemo ĉe http://esperanto.net/literaturo/lf/utnoarec.html .


[206] wiki Aŭtoro: www Dato: 2011/05/22(Dim) 09:23  

Wikipedia(eo) エスペラント語版
がありますが、日・エス事典としてもつかえます


[205] Sen titolo/無題 Aŭtoro: Saitou Masakazu Dato: 2011/04/29(Ven) 11:27  

Bonvolu sciigi signifon de sekvaj vortoj.
En "Poemo de Utnoa" trovigxas sekvaj vortoj.
En la unua strio "arkeo"-kion signifas gxi?
Kaj en la 49-a strio "Afrika kacimbo"-kion signifas gxin?
antauxdankon!


[204] Re:[203] [202] 素朴な疑問 Aŭtoro: 久々津 契人 Dato: 2011/04/16(Sab) 12:51  

なるほど。ご丁寧な回答どうもありがとうございました。


[203] Re:[202] 素朴な疑問 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/04/16(Sab) 11:17  

実用エスペラント小辞典を使っていただいてうれしく思います。

> 質問なのですが、曜日の中で
> 名詞→副詞転換が(dimanc^o →dimanc^e)(j^au^do→j^au^de)については
> 検索できるのですが、その他のlundo,mardo,merkredo,vendredo,sabato,
> は検索できませんでした。
> 検索方法が間違っているのでしょうか、

検索方法は間違っていません。理由は、曜日の形容詞形・副詞形を網羅的に収録してはいないからです。収録されていない曜日の形容詞形・副詞形を使うことはなんら問題ありません。実際の使用例はたくさんあります。

> 私は初学者故に、そういった転換をしていいのか疑問に
> 思ってしまいます。
> 引かなくても分かるかもしれませんが、日曜日と木曜日が収録されているのに
> 何故なのだろうと思いました。

確かに、学習し始めの頃はそういう疑問が出てくることと思います。
すでにご存じのことと思いますが、エスペラントでは語根(dimanĉ-, lund-, mard-, -o, -a, -e など)の組み合わせで新しい語を自由につくることができます。(論理的に意味が通じること、という条件は付きますが)
ですから、従来の辞書では代表的な語形(dimanĉo, lundo, mardo)のみを掲げ、形容詞形・副詞形についてはすべてを掲載することはしていませんでした。
出版費用を抑えるための紙幅制限という理由の他に、ある程度エスペラントの学習が進んだ段階ではわかりきった語形がずらずらっと並んで出てくるのを避けたいという心理も働いているようです。(日本語の辞書でも動詞の活用形をすべて見出し語にはしませんね。それに近い心理です)
ですから、dimanĉoに対してdimanĉaやdimanĉeが収録してあるということは、lundoに対してlundaやlundeも使用可能だという風に読み取っていただければ幸いです。(このことは曜日以外にも当てはまります)
そうはいっても実際に辞書の見出し語に入っていれば初学者に分かりやすいのは確かですから、曜日については形容詞形・副詞形を網羅的に収録しようと思います。ご質問ありがとうございました。


[202] 素朴な疑問 Aŭtoro: 久々津 契人 Dato: 2011/04/16(Sab) 10:02  

ネット上のエスペラント辞書、活用させていただいております。
非常に助かります。有難う御座います。
質問なのですが、曜日の中で
名詞→副詞転換が(dimanc^o →dimanc^e)(j^au^do→j^au^de)については
検索できるのですが、その他のlundo,mardo,merkredo,vendredo,sabato,
は検索できませんでした。
検索方法が間違っているのでしょうか、
私は初学者故に、そういった転換をしていいのか疑問に
思ってしまいます。
引かなくても分かるかもしれませんが、日曜日と木曜日が収録されているのに
何故なのだろうと思いました。


[201] Re:[200] 未収録単語:ĉiumatene・ilio Aŭtoro: Vastalto Dato: 2011/01/16(Dim) 11:01  

> 『エスペラント日本語辞典』の例文を調べていたのですが、「ĉiumatene」(毎朝)・「ilio」(【医】腸骨)が『実用エスペラント小辞典』に収録されていないことがわかりました。
>
> ĉiutage(毎日)・ĉiuvespere(毎晩,毎夕)・ĉiunokte(毎夜)は収録されていますので、「ĉiumatene」(毎朝)が収録されていないのは意外なことだと思います。

了解です。作業用原稿に追加しました。

> 「ilio」については、滅多に使うことはない単語だと思いますが、「ilia(彼らの,彼女らの,それらの)」の名詞形ではないこと、また「alo」や「kajo」の事例から見ても収録したほうがいいと思います。

"iliumo"の語形で既に収録しています。PIVがこれに変えて"ilio"を押していますが、混乱をわざわざ作りだしているように見えます。PIVの前身のPlena VortaroやReta Vortaroでは"iliumo"です。収録するならば、「=iliumo(腸骨)」または「=intestosto(腸骨)」にすると思います。


[200] 未収録単語:ĉiumatene・ilio Aŭtoro: H. C. Shinopy Dato: 2011/01/13(Ĵaŭ) 22:35  

『エスペラント日本語辞典』の例文を調べていたのですが、「ĉiumatene」(毎朝)・「ilio」(【医】腸骨)が『実用エスペラント小辞典』に収録されていないことがわかりました。

ĉiutage(毎日)・ĉiuvespere(毎晩,毎夕)・ĉiunokte(毎夜)は収録されていますので、「ĉiumatene」(毎朝)が収録されていないのは意外なことだと思います。

「ilio」については、滅多に使うことはない単語だと思いますが、「ilia(彼らの,彼女らの,それらの)」の名詞形ではないこと、また「alo」や「kajo」の事例から見ても収録したほうがいいと思います。

以上、検討をお願いします。


[199] Re:[198] turni sin Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/12/24(Ven) 07:37  

> ところで、turni sin という項目を調べたのですが、実用エスペラント小辞典では、turn/i si/in というように、siinというようになっておりました。
> 他の辞書で、用例を調べたのですが、見当たりませんでした。
> 引き続き、調べておりますが、とりあえず、お知らせまで。

ごめんなさい。タイプミスです。(^^;;
正しくは turn/i si/n です。原稿を訂正しました。
お知らせありがとうございます。



[198] 電子辞書ありがとう Aŭtoro: verbum Dato: 2010/12/24(Ven) 06:22  

いつも、hajkoのご指導ありがとうございます。
電子辞書も大変、ありがとうございます。
ところで、turni sin という項目を調べたのですが、実用エスペラント小辞典では、turn/i si/in というように、siinというようになっておりました。
他の辞書で、用例を調べたのですが、見当たりませんでした。
引き続き、調べておりますが、とりあえず、お知らせまで。


[197] Re:[196] 電子辞書 Aŭtoro: 山野 Dato: 2010/12/07(Mar) 09:03  

>  さて、この度知人のコメンツァントがどうしても電子辞書が欲しいというので、セイコーSR-S9002を入手し、山野さんにご無理をお願いして、SDカードにコピーしていただきました(最新ヴァージョンだと思います)。
>  使用方法を説明しようとしましたが、自分自身の持っている電子辞書(ソニー)の機能(古いヴァージョン)とは少し違うようです。例えば、古い方(自分の電子辞書)では、amoで「愛」、「あい」でamoにピタリと照準が合いますが、新しいヴァージョンでは、「あい」で多くの単語を引っ張ってきます。amoはかなり探さないと見つかりません。
>  これは使い方が間違っているのでしょうか、

SII の電子辞書では「あい」で検索すると
afabala afablajxo afableco malafabla aino aina ajnuo ......
の順に表示されますのでデータの登録順に表示される
ようです。
電子辞書本体の仕様の問題ですのでカナのキーワードの登録の
見直しをして殆ど検索されるこのとないような単語にはカナの登録
をしないように思います。



[196] 電子辞書 Aŭtoro: KOSAKA Kiyoyuki Dato: 2010/12/06(Lun) 22:20  

拝啓
 初めまして。香川エス会の小阪と申します。
 いつもコンピュータ上の辞書と電子辞書、大変重宝いたしております。ご尽力に感謝いたします。
 さて、この度知人のコメンツァントがどうしても電子辞書が欲しいというので、セイコーSR-S9002を入手し、山野さんにご無理をお願いして、SDカードにコピーしていただきました(最新ヴァージョンだと思います)。
 使用方法を説明しようとしましたが、自分自身の持っている電子辞書(ソニー)の機能(古いヴァージョン)とは少し違うようです。例えば、古い方(自分の電子辞書)では、amoで「愛」、「あい」でamoにピタリと照準が合いますが、新しいヴァージョンでは、「あい」で多くの単語を引っ張ってきます。amoはかなり探さないと見つかりません。
 これは使い方が間違っているのでしょうか、それとも新しいヴァージョンでは、そのようになったのでしょうか?もし、後者であるとすれば、初心者には古いヴァージョンの方が使い易いと思うのですが、改良は難しいでしょうか?
 もちろん、新しいヴァージョンは英語なども入っていて、内容的にはずっとよくなっていると思うのですが。
 勝手のことを申して申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。
 草々 小阪清行


[195] 掲示板のバージョンアップについて Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/11/19(Ven) 13:48   <URL>

本掲示板のもとになっているプログラムをバージョンアップしました。これに合わせて投稿記事の公開に管理者の承認が必要な仕様に変更しました。ご不便をおかけするかも知れませんが、スパム対策ということでご理解をお願いします。


[194] 実用エスペラント小辞典 第1.8版 公開 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/10/30(Sab) 22:39  

実用エスペラント小辞典の第1.8版を公開しました。

http://homepage1.nifty.com/esperlando/jp/
からダウンロードできます。今回は約42000見出し項目となりま
した。見出し語に区切り記号を入れたものと入れないものを用意して
います。

同時に、ユニコード表記のテキスト形式のものとEPWING版も同じ場所
で公開しています。

あわせてオンライン検索のページも更新しました。
http://www.vastalto.com/pejv/



[193] ツイッター始めました Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/10/01(Ven) 10:09  

少し前からツイッターを始めました。
エスペラント用アカウント: @vastalto
日本語用アカウント: @vastalto_

よろしければフォローしてやってください。



[192] Re:[191] EspSpainV64について Aŭtoro: さとちゃん(@snisikaw) Dato: 2010/05/06(Ĵaŭ) 02:07  

こんばんは、その問題の @snisikaw 本人ですがw

> twitter経由で、@snisikawさんより動作検証の報告がありました。
>
> EspSpainV64をWindows Vista 32bit環境でインストールを試みたところ
> 「Keyboard Layout Creator Bootstrapは動作を停止しました」
> とエラーメッセージが表示されるようです。

インストール前にこのエラーメッセージが出るのなら分かりますが、インストール後にこのエラーメッセージがでるのが、個人的には気持ち悪いのです。僕が気持ち悪いと思うくらいだから、PCに不案内な人にはもっと怖いでしょうね(しかもメッセージは殆ど英語ですし)。

という事で、このソフトを使うために重要なのは、自分のPCが 32bit か 64bit か見極める事ですね。もちろん現時点では、32bit が主流ではあるんでしょうけど、近い将来 64bit PCが主流になる可能性はかなり高い訳なので、Web で「今のうちは 32bit なら動きますよ」とも単純には言えないわけですね。近い将来に 32bit と 64bit が混在する可能性かなりありですから。

(僕が、近い将来に 64bit PC が主流になるかもと思った根拠は、32bit PC だと、RAM が 3GB までしか認識しないらしいのですね。もう今のOSはその限界に近付いているのですよ。なので、そろそろ 64bit PC かな?と思ってる訳です)


[191] EspSpainV64について Aŭtoro: olafcrossfield Dato: 2010/05/05(Mer) 23:35  

Vastaltoさん
EspSpainV64の公開、ありがとうございます。

twitter経由で、@snisikawさんより動作検証の報告がありました。

EspSpainV64をWindows Vista 32bit環境でインストールを試みたところ
「Keyboard Layout Creator Bootstrapは動作を停止しました」
とエラーメッセージが表示されるようです。

MSKLCでインストーラーを生成した際、
フォルダ内にi386のインストーラーも生成されていたので、
32bit機でもインストール可能かと思いましたが、
32bit機については従来のものをすることが望ましいようです。





[190] Sen titolo/無題 Aŭtoro: MURATA Kazuyo Dato: 2010/05/05(Mer) 18:38  

Vastaltoさん、早速に有難うございました。後からJEIのホームページにも載っているのに気づきました。いつも貴重なお仕事を有難うございます。


[189] Re:[188] EspSpain por Windos XP Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/05/05(Mer) 18:00  

http://homepage1.nifty.com/esperlando/jp/#WinXP
にあります。

> EspSpain por WindosXPはどこにありますか?自分のパソコンに導入したいので教えてください。


[188] EspSpain por Windos XP Aŭtoro: MURATA Kazuyo Dato: 2010/05/05(Mer) 17:55  

EspSpain por WindosXPはどこにありますか?自分のパソコンに導入したいので教えてください。


[187] Re:[185] EspSpain(64bit版) 公開しました Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/05/05(Mer) 15:49  

エスペラント用キーボードレイアウト EspSpain の Windows Vista 64bit版 (EspSpainV64.zip) をアップロード公開しました。
http://homepage1.nifty.com/esperlando/jp/#WinVista

64bit版Vista をお使いの方はお試しください。olafcrossfildさん、ありがとうございました。

olafcrossfildさん:
> ご教授頂きました通り、Microsoft Keyboard Layout Creator
> にてEspSpainと同じ?設定をして、インストーラーパッケージを
> 作成いたしました。



[186] Re:[185] EspSpainについて Aŭtoro: さとちゃん(@snisikaw) Dato: 2010/05/05(Mer) 15:04  

こちらでははじめまして、さとちゃんと申します。
(ERAJでは本名で書いてます)

> vastalto様
> はじめまして。
> olafcrossfildと申します。

> ご教授頂きました通り、Microsoft Keyboard Layout Creator
> にてEspSpainと同じ?設定をして、インストーラーパッケージを
> 作成いたしました。

お疲れ様です。

> つきましては、まだreadme.txt等は作成しておりませんが
> 宜しければ同じ64bitユーザーのために配布できるよう
> 貴サイトに上げていただくことは可能でしょうか?

本来であれば、検証が必要なのでしょうけど、残念ながら僕のPCは 32bit なので検証しようがないのです。

とりあえずはβバージョンとして公開するか、あるいは、検証できる人を待つかは、Vastalto さんにお任せします。いずれにせよ、そう遠くない未来には 64bit パソコンが主流になると思うのですよ。




[185] EspSpainについて Aŭtoro: olafcrossfield Dato: 2010/05/05(Mer) 01:00  

vastalto様
はじめまして。
olafcrossfildと申します。

先日、twitterで64bitのvistaでEspSpainがインストールできない、
と投稿したところ@snisikawさん経由で情報をいただいた者です。

ご教授頂きました通り、Microsoft Keyboard Layout Creator
にてEspSpainと同じ?設定をして、インストーラーパッケージを
作成いたしました。

つきましては、まだreadme.txt等は作成しておりませんが
宜しければ同じ64bitユーザーのために配布できるよう
貴サイトに上げていただくことは可能でしょうか?

よろしくお願いいたします。


[184] Re:[183] kvarafoje Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/04/28(Mer) 00:52  

> Ĉu vi iros al la foiro de Scarborough?
> Petrosel salvi rosmaren kaj timian.
>
>  これでOKですよね。ありがとうございました。では続きを。

単語には品詞語尾をかならず付けてください。
→ Petroselo, salvio, rosmareno kaj timiano.
(もう一つ注意、列挙する場合にはコンマがいります)

>  英語を直訳すると思い出せ。しかし「[remember A to B]〈A(人)のことをB(人)に〉よろしくと伝える」という用法があり、つまりよろしく伝えてくれと。

Comprehensive English-Esperanto Dictionary (Peter Benson, 1995) によれば "remember me to (someone)" を "salutu (iun) por mi" と訳しています。直訳すれば「私のために誰々さんにあいさつしてくれ」ということです。

>  エスペラント語では挨拶するはkomplimentですね。

komplimento は「儀礼的なあいさつ」で、ふつうの「あいさつ」は saluto です。ですから、この場合は saluti のほうがいいと思います。

>  英語ではoneと書いて一人。これはunuでよさそうですね。

英語の one は unu だけでなく、iu や sola に相当する場合があります。この場合は特定の人を指すので tiu を使うのがいいと思います。

>  ええと。たしか関係代名詞のwho。

関係代名詞は、この場合(人を指す場合)は kiu です。再帰代名詞は関係しません。

>  住むは「log^i」。不定法か直説法か……ええと、不定法でしょうか? Iを付けて。

文中では基本的に直説法を使います。「住む」は loĝas(現在)です。

> 「そこへ」は「tie/n」ですね。nを付けて。

??? 「そこに」なら tie です。

> Kompliment min al unu ŝin logi tien.
>  できたはできたものの、心もとありませんね。いかがでしょうか。

→ Salutu por mi tiun, kiu loĝas tie.

tiu は、ここでは「あの人、その人」という意味です。上記の辞書どおりの語順で言うと "Salutu tiun, kiu liĝas tie, por mi" ですが、関係節が間にはさまるとわかりにくいので語順を入れ替えています。



[183] kvarafoje Aŭtoro: Zedekiah la 42-a Dato: 2010/04/27(Mar) 01:21  

>"bazaro"でもいいと思いますが、英語のfairと同語源の"foiro"があります。原文の背景から判断すると"la foiro de Scarborough"とするのが順当かなと。
 同語源があったのですか。

>単に「行くのか?」というのであれば、"Ĉu vi iros al ~?"(未来形を使う)で十分です。
 そのあたりはずいぶん簡単なのですね。

>(検索語に日本語名を入れて、訳語(部分一致)検索を使うと出てきます。)
 使用させて頂いていますが、日本語訳にも対応しているとは知りませんでした。


Ĉu vi iros al la foiro de Scarborough?
Petrosel salvi rosmaren kaj timian.

 これでOKですよね。ありがとうございました。では続きを。



Remember me to one who lives there
そこに住むある人によろしく言ってください

 英語を直訳すると思い出せ。しかし「[remember A to B]〈A(人)のことをB(人)に〉よろしくと伝える」という用法があり、つまりよろしく伝えてくれと。

 エスペラント語では挨拶するはkomplimentですね。しかし「よろしく伝えてくれ」となると…あいさつの文例も見てみましたがありませんね。このあたりは辞書の限界ですね。とりあえずremember A to Bをダメもとで訳してみました。

 英語ではoneと書いて一人。これはunuでよさそうですね。
 ええと。たしか関係代名詞のwho。これは……再帰代名詞……でしょうか? 一応彼女であるŝiを入れて、対格だと思うのでnを付けて。
 住むは「log^i」。不定法か直説法か……ええと、不定法でしょうか? Iを付けて。
「そこへ」は「tie/n」ですね。nを付けて。

Kompliment min al unu ŝin logi tien.
 できたはできたものの、心もとありませんね。いかがでしょうか。


[182] Re:[181] tri-afoje Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/04/10(Sab) 10:04  

> 市場ってバザロって言うのですか。

"bazaro"でもいいと思いますが、英語のfairと同語源の"foiro"があります。原文の背景から判断すると"la foiro de Scarborough"とするのが順当かなと。

>  さて英語のbe going toこと「~の予定ですか?」をどうするか。一応エスペラント辞書で「予定」を引くと「destini」ですね。「行く」は「iri」ですね。疑問文だから
> ĉuを付けて。もっとも動詞を単純に羅列できるのでしょうか。それとも動詞には未来形とか意志法とかあるのですね。そちらを使うべきなのでしょうか。
> (エス)Ĉu vi destini iri Scarborough Bazaro?

単に「行くのか?」というのであれば、"Ĉu vi iros al ~?"(未来形を使う)で十分です。

>  Parsley, sage, rosemary kaj thyme
>  これは名詞ばかりですからね。ちょっと入れ替えればOKですよね?

はい。それぞれのエスペラント名は辞書に載っています。
http://vastalto.com/pejv/
(検索語に日本語名を入れて、訳語(部分一致)検索を使うと出てきます。)



[181] tri-afoje Aŭtoro: Zedekiah la 42-a Dato: 2010/04/09(Ven) 07:10  

>話者のいる場所から遠ざかるよう指示するときは iru を使い、
 こちらですね。では「Reiru!」ですね。ありがとうございます。


 さて使うかどうかは微妙なのですが、スカボローフェアを訳してみたいと思います。まずは少しずつ。

(英)Are you going to Scarborough Fair?
  Parsley, sage, rosemary and thyme
(和)スカボローの市へ行くのですか?
  パセリ、セージ、ローズマリー、タイム


 まずは「あなた」や「市場」を変換。市場ってバザロって言うのですか。
 さて英語のbe going toこと「~の予定ですか?」をどうするか。一応エスペラント辞書で「予定」を引くと「destini」ですね。「行く」は「iri」ですね。疑問文だから
ĉuを付けて。もっとも動詞を単純に羅列できるのでしょうか。それとも動詞には未来形とか意志法とかあるのですね。そちらを使うべきなのでしょうか。
(エス)Ĉu vi destini iri Scarborough Bazaro?


 Parsley, sage, rosemary kaj thyme
 これは名詞ばかりですからね。ちょっと入れ替えればOKですよね?


[180] Re: 「元に戻れ」の言い方 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/04/06(Mar) 18:42  

こんにちは。

>では、反対語として「元に戻れ」は?

場面によっていろいろな表現の仕方があると思います。もっとも一般的な言い方は
  Reiru! (または Retroiru!)
でしょう。接頭辞 re- には2つの意味があって、「再び」と「元に」とを表します。接頭辞 retro- は「元に(逆行)」を表します(ただし未公認)。
話者のいる場所から遠ざかるよう指示するときは iru を使い、話者のいる場所に近づくよう指示するときは venu を使います。
もし、「戻って来い」と指示したいのならば
  Revenu!
と言います。



[179] du-afoje Aŭtoro: Zedekiah la 42-a Dato: 2010/04/01(Ĵaŭ) 01:22  

 忙しくなってしまったので、ちょうど1ヶ月も開いてしまいました。失礼しました。


>明らかに間違ってます。
 そうみたいですね。(服の)くるくるでしたか。つまらない間違いをしました。

>ĉi は ti-類の語(tio, tia, tie, ...)と組み合わせて近接の意味を表します。 tio「それ、あれ」→ ĉi tio「これ」、tia「そんな、あんな」→ĉi tia「こんな」などなど。tien が「そこへ、あそこへ」ですから、ĉi tien で「ここへ」という意味になります。
 なるほど。



 では、反対語として「元に戻れ」は? …なんだか過去にやったような気がする。

Revenu  tien!
 戻れ そこへ。

 「元」を調べたのですが分からなかったので、とりあえず「tien」で代用しました。


[178] Re:[177] unua-foje Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/03/01(Lun) 11:30  

お元気のようで、何よりです。(^o^)

>ネット辞書で何とか調べると。dekolti 来る

??? これ、どこですか? 明らかに間違ってます。
http://www.vastalto.com/pejv/ ではないと思いますが...

>  Venuの不定形Veniは「来る」、ĉiは近接の副詞、tienは副詞「そこで tie」に「対格語尾 -n をつけると,移動の方向を示す」ものですか。ううむ。
>  全部合わせて、「そこからこっちへ来い。」Venu ĉi tien ! という事でしょうか。

ĉi は ti-類の語(tio, tia, tie, ...)と組み合わせて近接の意味を表します。 tio「それ、あれ」→ ĉi tio「これ」、tia「そんな、あんな」→ĉi tia「こんな」などなど。tien が「そこへ、あそこへ」ですから、ĉi tien で「ここへ」という意味になります。



[177] unu-afoje Aŭtoro: Zedekiah la 42-a Dato: 2010/03/01(Lun) 01:22  

 長らくご無沙汰していました、ゼデキア42世です。色々ありまして作品を作る話もどこかに行ってしまいました。しかしもう一度チャレンジしてみようと思います。そして再びエスペラント語を使いたい。もちろん私のエスペラント語もすっかり錆付いてしまいましたが、何とかがんばりたいと思います。再びご指導して頂ければ幸いです。


 最初のお題はこれ。「ここへ来い」
 ネット辞書で何とか調べると。dekolti 来る   jen そらここへ
 これを組み合わせて、命令形にしてと。 dekoltu jen.
 …これでいいのかな?

 おや、Vastalto様の「エスペラントの鍵」にちょうどいい例文があった。Venu ĉi tien !  (こっちへ来い。)
 …なんか全然違いますね(笑)

 Venuの不定形Veniは「来る」、ĉiは近接の副詞、tienは副詞「そこで tie」に「対格語尾 -n をつけると,移動の方向を示す」ものですか。ううむ。
 全部合わせて、「そこからこっちへ来い。」Venu ĉi tien ! という事でしょうか。


[176] Re:[175] [174] 打ち間違いのお知らせ Aŭtoro: tosibee@twitter Dato: 2010/02/20(Sab) 20:59  

> Dankegon!! さっそく訂正しました。

すばやい訂正ですねっ!


[175] Re:[174] 打ち間違いのお知らせ Aŭtoro: Vastalto Dato: 2010/02/20(Sab) 17:51  

ワオッ!!!
Dankegon!! さっそく訂正しました。

>さてその pejv のタイトルですが、"praktika" が "praktiika" になってるのに
>気がつきましたのでお知らせまで。


[174] 打ち間違いのお知らせ Aŭtoro: tosibee@twitter Dato: 2010/02/20(Sab) 16:39  

こんにちわ。
pejv 便利に使わせてもらってます。

さてその pejv のタイトルですが、"praktika" が "praktiika" になってるのに
気がつきましたのでお知らせまで。



[173] Googleにエスペラントの緑星旗が Aŭtoro: Vastalto Dato: 2009/12/15(Mar) 12:38  

12月15日、Googleにエスペラントの緑星旗が出ています。
http://www.google.co.jp/

これは、エスペラントの創始者ザメンホフ(1859年12月15日~1917年4月14日)の生誕150周年を記念するものです。緑星旗付きのGoogleロゴにマウスカーソルをあてるとその旨が表示されます。
明日になると消えてしまいますので、見たい人は早めにどうぞ。



[172] Re:[171] 実用エスペラント小辞典:未収録単語の件 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2009/11/27(Ven) 23:01  

Shinopyさん、こんにちは。

> listi:[他・点]リストを作る 一覧表の形にまとめる
> mapi:[他・点](地域の)地図を作る;星図に描く;【数】写像する =bildigi
> voĉi:[自・点]意見を言う;投票する
> voji:[自・線]たどる 歩む;道を行く

listi以外はあまり見かけたことがなかったのですが、確かに用例はありますね。収録する方向で考えます。



[171] 実用エスペラント小辞典:未収録単語の件 Aŭtoro: H. C. Shinopy Dato: 2009/11/25(Mer) 21:59  

単語の頻出度調査の記事を読んで気が付いたのですが、
普段は名詞形が使われている単語で
『実用エスペラント小辞典』に収録されていない動詞がありました。
下記の4件、御検討をお願いします。

listi:[他・点]リストを作る 一覧表の形にまとめる
mapi:[他・点](地域の)地図を作る;星図に描く;【数】写像する =bildigi
voĉi:[自・点]意見を言う;投票する
voji:[自・線]たどる 歩む;道を行く



[170] "Sonĝoj en Dek Noktoj(夢十夜)" 公開 Aŭtoro: Vastalto Dato: 2009/10/29(Ĵaŭ) 08:00  

夏目漱石「夢十夜」のエスペラント訳"Sonĝoj en Dek Noktoj"がさくら文庫(エスペラント電子図書館プロジェクト)から公開されました。
http://www.vastalto.com/librejo/
でご覧ください。



[169] Re:[168] EspSpainVのインストールについて Aŭtoro: Vastalto Dato: 2009/10/28(Mer) 23:18  

こんにちは、荒居さん。

> 実は、PCを買い換えました。この機械にもEspSpainVをインストールしようとしたところ、setup.exeがうまく働かず、インストール不可の状態です。OSがVistaの64bit版ということが問題なのでしょうか?

詳しく調べる余裕がないので、とりあえずの回答ですが、「64ビット版OS上で再コンパイルする必要がある」らしいです。身近に64ビット環境がないので、残念ながらこちらでは試すことができません。あしからず。



[168] EspSpainVのインストールについて Aŭtoro: 荒居 Dato: 2009/10/21(Mer) 19:44  

はじめまして。標記ソフトありがたく使わせていただいております。

実は、PCを買い換えました。この機械にもEspSpainVをインストールしようとしたところ、setup.exeがうまく働かず、インストール不可の状態です。OSがVistaの64bit版ということが問題なのでしょうか?

ご教示いただければ幸甚です。