Verda Kafejo
このフォームからは投稿できません。
name
e-mail
url
subject
comment
- エスペラント喫茶室(掲示板) -
Bonvenon al vastalto.com! Skribu senĝene. - vastalto.comへようこそ。気軽に書き込みを!
[vastalto.com] [Rimarkoj/留意事項] [Serĉo/ワード検索] [Arkivoj/過去ログ]
Via Nomo/おなまえ
Retpoŝto/Eメール
Subject 入力禁止
Title 入力禁止
Theme 入力禁止
Titolo/タイトル
Artikolo/コメント
URL 入力禁止
URL/参照先
Pasvorto/パスワード (por redakti aŭ forviŝi la artikolon/記事メンテ用)

[279] 「adicio」の関連語・類義語表示「>>aladono」 Aŭtoro: 碁盤鮫 Dato: 2015/08/15(Sab) 14:53  
はじめまして。「実用エスペラント小辞典」を重宝させていただいております。

今し方、訳語「足し算」で検索したところ、「adicio」の項に「>>aladono」とあるのが見えました。しかし
・「aladono」の項がない
・「aldoni」が「付け加える」の意という
・「aldono」や「aldonado」を類義語に挙げているサイトがある
といったことから、これは「aldono」(al/don/iの派生語)の途中に「-a-」が誤って入り込んだものではないかと感じました。いかがでしょうか。


[278] Re:[277] gustumo de esperanta hajko Aŭtoro: Vastalto Dato: 2015/06/18(Ĵaŭ) 07:36  
Dankon pro via invito. Mi legis kaj ĝuis viajn aprezajn vortojn.
Mi antaŭĝojas venontajn afiŝojn.

> エスペラント俳句に関して、「gustumo de esperanta hajko」というブログを作りました



[277] gustumo de esperanta hajko Aŭtoro: verbum Dato: 2015/06/18(Ĵaŭ) 05:30  
エスペラント俳句に関して、「gustumo de esperanta hajko」というブログを作りました(とはいっても、昨年からですが、投稿数はおおくありません)。個人的な鑑賞日記のようなものです。今回、Vastaltoさんの俳句をとりあげました。お気に召さなかったら、お申し出下さい。

さて、今回のブログで、恥ずかしいエピソードがありました。
題目に「Kion la papilio simbolas?」と書くところを、どういうわけか「Kion estas la papilio simbolas?」と書いてしまいまして、わずかな読者のひとり、Jean-Pierre Cavelanさんから、怒られました(指摘されました)。そんな、ずっこけブログです。

http://gustumodehajko.blogspot.jp/


[276] Re:[275] [271] 「atleti」について Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/19(Mar) 22:16  
> まず、"intergenta" であって "inteligenta" ではないことに注意してください。
ああ、そうですね。「inter-genta」(部族間)ですね!字面が似ているので、読み違えてしまいました。
ありがとうございます。

>ただし kampo はここでは「分野、種目」の意味に訳すほうがいいでしょう。
なるほど!そうですね。
だいぶスッキリしました。

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[275] Re:[271] 「atleti」について Aŭtoro: Vastalto Dato: 2015/05/18(Lun) 18:28  
> 「 Sed homoj, kiuj deziras (aŭ devas) intergente komuniki, rajtas ne esti sportemaj, aŭ preferi aliajn kampojn por atleti. 」

まず、"intergenta" であって "inteligenta" ではないことに注意してください。
つまり、著者の言いたいことは「(言語の習得ではなく)異民族間のコミュニケーションを目指す人は、別の容易な道を選択する権利がある。」ということだと思います。
"atleti"は直訳すれば「(選手として)運動する,競技する」でしょうが、[272]のように意訳してもかまいません。ただし kampo はここでは「分野、種目」の意味に訳すほうがいいでしょう。



[274] URL/参照先の変更 Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/18(Lun) 06:31  
すみません。URL/参照先が、イド語のウィキの方になっていました。「Bona lingvoを読む(エスペラント)」の方に変更しました。
あちらこちらに手を出しすぎているのも、混乱の原因かもしれませんね。
申し訳ありませんでした。

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[273] 試行錯誤 Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/17(Dim) 22:54  
混乱していた原因は、「atleti」という単語よりも、むしろ「rajti」の方だったかもしれません。一応、次のように訂正しています。
「しかし、知的にコミュニケーションをしたい(しなければならない)人たちは、スポーツ好きでないかもしれず、あるいは、スポーツマンとしては別の土地の方を好むかもしれません。」
Provoj kaj eraroj estas la procedo tra kiu ni lernas multe da aferoj!

【2015/05/18(Lun) 06:25:19 Modifita de la aŭtoro/投稿者修正】

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[272] 引用先の訂正 Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/17(Dim) 06:20  
すみません。先ほどの「出典は「Bona Lingvo」第3章の最初の方に出てくる単語」といいましたが、「第3章の中程」と訂正します。第3章の「Mal-: ĉu beno aŭ malbeno?(Mal-:祝福なのか?呪い(非祝福)なのか?)という節の冒頭部分です。

【2015/05/18(Lun) 06:25:36 Modifita de la aŭtoro/投稿者修正】

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[271] 「atleti」について Aŭtoro: verbum Dato: 2015/05/17(Dim) 06:16  
「atleti」という単語についてお尋ねします。出典は「Bona Lingvo」第3章の最初の方に出てくる単語ですが、いまひとつ、意味がとれません。
「 Sed homoj, kiuj deziras (aŭ devas) intergente komuniki, rajtas ne esti sportemaj, aŭ preferi aliajn kampojn por atleti. 」
この文が出てくる前の文脈を要約するならば、「エスペラント以外の諸言語は、険しい土地で走るようなもので、神経をすり減らす。それに引き換え、エスペラントは平坦な道を走るようなもの。険しい道を走るのは刺激的だが…知的コミュニケーションをする人たちは、スポーツ好きというわけではなく、????ためにもうひとつの土地(平坦な土地)を選ぶ権利がある」
「????」の部分に一応「運動選手である」(esti atleto)と訳出しましたが、イマイチですね。可能性のある意味としては「強い男である」もありますが…。クロード・ピロンさんは、他に別の含意を隠しているのかなとも、考えています。よくわかりません。お助け下さい。

【2015/05/18(Lun) 06:25:55 Modifita de la aŭtoro/投稿者修正】

http://seesaawiki.jp/bonalingvo/


[270] PEJVO:「現役」「実動」の件 Aŭtoro: H.C. Shinopy Dato: 2015/05/04(Lun) 17:05  
PEJVO で、 「現役」「実動」を検索しましたが、該当データがありませんでした。
「aktiva {B}活動的な、活発な... 」に、「現役の」「実動的な」の和訳追加を検討して頂けないでしょうか。
普通、aktiva という単語を見て、「現役・実動」を連想できる人は余りいないと思います。
また、「aktiveco 活気、積極性 」には、「現役期」という意味があるようです。(日本語エスペラント辞典では、「現役のスポーツマン sportisto en aktiveco」となっています。


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
Ago/処理 Artikol-numero/記事No Pasvorto/削除キー
- LightBoard Antispam Version -